-
1 (a) ring leader
-
2 gang leader
1) Общая лексика: бригадир (рабочих и т. п.)2) Морской термин: командир высаженного с судна отряда3) Строительство: звеньевой4) Юридический термин: босс гангстерского синдиката, главарь банды, главарь молодёжной банды, главарь молодёжной группировки, главарь молодёжной шайки, главарь шайки5) Криминология: вор в законе -
3 Kelly Gang
шайка Келли (знаменитая в прошлом шайка грабителей, уводившая скот и ограбившая в 1878 – 1879 гг. несколько банков. Члены её погибли в июне 1880, а главарь шайки – Нед Келли {Ned Kelly} арестован и повешен в Мельбурне 11 ноября 1880. Члены шайки, а особ. её главарь, – герои многочисленных народных баллад и легенд)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Kelly Gang
-
4 dimber damber upright man
Фразеологизм: главарь шайки воров или цыган (The chief of a gang of thieves or gypsies.)Универсальный англо-русский словарь > dimber damber upright man
-
5 dimber-damber
-
6 tie up
1.останавливать, перекрывать, заблокировывать: — The traffic jammed! Three trucks crash tied up all traffic in the East Side 73! — Здесь авария! — кричит сержант Холдуин в рацию,— три грузовика столкнулись и перекрыли все движение! 2. привязывать, в смысле отнять почти все время: — This fucking meeting at the boss tied me up until seven! — Это чертово собрание у босса в кабинете продержало меня аж до семи! — говорит в трубку своей девушке сержант Холдуин; 3. вступить куда-либо, связаться с кем-либо: — We decided to tie up with this company to support our show.— Мы решили завязать контакт с этой компанией, чтобы хоть как-то поддержать наше шоу; 4. ограничивать, предохранять: — My money is tied up in Switzland.— Мои деньги надежно хранятся в швейцарском банке; 5. заканчивать, завершать: — Well, boys, I think the talk is tied up let's start doing things.—Ладно, ребятки, на этом завяжем наши разговоры, и давайте все займемся делом,— говорит главарь шайки налетчиков на ювелирные магазины.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > tie up
-
7 a bad man
преим.; амер.злодей, головорез, закоренелый преступникAnd so... you are the leader of a gang. You have bad men, killers about you. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’, ch. XVIII) — Итак... вы главарь шайки... Вас окружают преступники, убийцы.
Delaney had once knifed a greaser. He was known as a "bad" man. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. VI) — Делани пырнул ножом какого-то мексиканца... Вообще Делани известный головорез.
-
8 top banana
босс, начальник, шишка, главарь: — Who is the top banana in this outfit?— Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; — А ну, кто главарь этой шайки?English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > top banana
-
9 put smb. on the spot
1) поставить кого-л. в опасное или затруднительное положениеJanet: "You are putting me rather on the spot, Chorley - I really don't want to appear disagreeable, but you see..." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. III) — Джанет: "Ты ставишь меня в затруднительное положение, Чорли. Я не хочу говорить неприятные вещи, но, видишь ли..."
...the chaps we're really interested in are Hawtin and his pals. I think we might be able to put them on the spot, don't you? (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXIV) —...люди, которыми мы действительно интересуемся, - это Хотин и его друзья. Я надеюсь, нам удастся их разоблачить. Как вы думаете?
2) послать кого-л. на верную смерть ( способ избавиться от провинившегося члена шайки) [первонач. амер.; жарг.]Gang leaders can't always control their own men, and if one of them starts to shoot up a rival gang, the leader can either take on his quarrel or put him on the spot - send him to some place where the other gang can get him. (E. Wallace, ‘On the Spot’, ch. VIII) — Главари не всегда могут контролировать действия всех членов своей шайки, и если кто-нибудь начнет самовольно убивать своих конкурентов, то главарь либо поддержит его, либо решит от него избавиться, дослав на верную смерть, зная, что другая шайка укокошит его.
-
10 the tongue of the trump
шотл.; разг.главарь, босс, руководительHe is the tongue of the trump to the whole squad of them. (W. Scott, ‘Redgauntlet’) — Он главарь всей шайки.
-
11 baron
ˈbærən сущ.
1) барон
2) пэр Syn: nobleman, noble, peer
3) магнат, король oil baron ≈ нефтяной магнат robber baron ≈ главарь воровской шайки Syn: magnate, tycoon ∙ baron of beefбарон (the *s) (историческое) лорды, пэры;
высшее феодальное дворянство;
знать магнат, туз, вельможа - Wall Street *s заправители Уолл-стрита - Hollywood * магнат американской кинопромышленности /Голливуда/ - coal *s угольные короли - cattle *s крупные скотоводы (американизм) (военное) (разговорное) командующий армией (юридическое) судья (суда казначейства;
тж. B. of the Exchequer) толстый филей (тж. * of beef)baron барон ~ магнат;
baron of beef толстый филей~ магнат;
baron of beef толстый филей -
12 gang figure
-
13 gang figure
1) активный деятель, главарь молодёжной группировки2) активный деятель гангстерского подполья; босс гангстерского синдиката, шайки, банды -
14 gang leader
1) главарь молодёжной группировки, шайки, банды -
15 a cat may look at a king
посл."и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ≈ и мы не лыком шитыTanner: "...sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Таннер: "...сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды."
He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) — Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу, кошке, которая смотрела на короля.
There is an old adage that "a cat may look at a king". But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Есть такая старая поговорка: "Даже кошка смеет глядеть на короля". Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, живущая во дворце и знакомая с придворным этикетом, а отнюдь не какая-нибудь обитательница крыш пролетарской породы...
См. также в других словарях:
ГЛАВАРЬ — ГЛАВАРЬ, я, муж. Зачинщик, руководитель, вожак (во 2 знач.). Г. шайки. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
главарь — я; м. Неодобр. Зачинщик, предводитель, вожак. Г. мятежа. Г. банды, шайки. Быть главарём … Энциклопедический словарь
главарь — я/; м.; неодобр. Зачинщик, предводитель, вожак. Глава/рь мятежа. Глава/рь банды, шайки. Быть главарём … Словарь многих выражений
Маз — Главарь шайки … Словарь криминального и полукриминального мира
баур — главарь шайки спекулянтов … Воровской жаргон
Блатной жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Вертухай — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Воровское арго — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Воровской жаргон — (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать… … Википедия
Тюремный жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Урка — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия